Translation Strategy in Matan Zubad's Translation Book by Muhammad Ali Baraqbah

Aji Saeful Ramdan, Yusroh Wahab

Abstract


This study aims to describe the translation strategies used in the translated book of Matan Zubad by Muhammad Ali Baraqbah. This book is a translation from Arabic to Indonesian. The original title of this book is Matan Zubad. The theory used in this study is the theory of Mona Baker (2001). This research is a descriptive qualitative research with writing technique. Then analyzed with the translational equivalent method. The data obtained is 82 in the form of words, phrases and sentences from 100 poems studied. There are six strategies used in this book such as translation by a more general word (superordinate), translation by a more neutral/less expressive word, translation by cultural subtitution, Translation using a loan word or loan word plus explanation, translation by paraphrase using a related word, and translation by paraphrase using unrelated word. The word loan and explanation strategies are the most strategies often used by translators. This happens because this translated book comes from a book that studies fiqh where is many fiqh terms cannot be translated literally and must be using borrowing strategy. And because the language text source is a poem which is written using the Ijaz technique where the poem is expressed in a short word but its meaning is deep and broad. This makes the translator have to use description strategiy a lot so that the intent of the poetry can be conveyed and there is no misunderstanding.


Keywords


Translation Strategy, Matan Zubad’s Translation Book.

Full Text:

PDF

References


Ainurrafiq, Faiq. “Analisa Kesalahan Dalam Penerjemahan Kitab Al Balaghah Al Wadihah Karya Ali Al Jarim Dan Mustafa Amin.” Cendekia 13 (June 2015).

Baker, Mona. In Other Words: A Cours Book on Translation. London: Routledge, 1992.

Barakbah, Muhammad. Terjemah Matan Zubad. Surabaya: Mutiara Ilmu, 2010.

Irhamni. “Kearifan Lokal Pendidikan Pesantren Tradisional Di Jawa: Kajian Atas Praktek Penerjemahan Jenggotan.” Ulumuna 15 (2011): 95–118.

Kusuma, Titis Kris Pandu, and Sajarwa. “Strategi Penerjemahan Pada Laman Resmi Sekretariat Kabinet Republik Indonesia.” Deskripsi Bahasa 1.2 (Oktober 2018): 175-185.

Muhammad. Metode Penelitian Bahasa. Yogyakarta: Ar-Ruzz Media, 2011.

Mulyani, Lia. Strategi Penerjemahan Novel Kifâh Ahmas Karya Najîb MahfûẔ. Skripsi. Jakarta: Fakultas Adab dan Humaniora UIN Syarif Hidayatullah, 2018.

Nainggolan, Rina Sari. Equivalence Strategies In Translating Slang In The Novel “Akeelah And The Bee” By Sapardi Djoko Damono. Thesis. Medan: Universitas Sumatra Utara, 2012.

Ni Wayan Dadi, Yuniarto, Ni Putu Luhur Wedayanti, and I Made Budiana. “Strategi Penerjemahan Dan Pergeseran Makna Istilah Budaya Sosial Dalam Terjemahan Komik Garudayana Saga Volume 14 Karya Is Yuniarto.” Jurnal Humanis 22, no. 4 (November 2018).

Perdana, Dafiq Hasan. “Strategi Penerjemahan Bahasa Arab Yang Berterima Dan Mudah Dipahami.” Jurnal Bahasa Lingua Scientia 9 (June 2017).

Rifa’i, Aulia Faqih. “Analisis Dan Implementasi Aplikasi Penerjemah Dan Penambah Harakat Kitab Klasik/Kitab Kuning.” Jurnal Kaunia 9, no. 2 (2013): 85–95.

Sarah Fatimah, Anisah. Terjemah Kultural Pada Kitab Min Mukholafat An Nisa Karya Abdul Aziz Bin Muhammad Bin Abdullah As Sadhan. Skripsi. Jakarta: Fakultas Adab dan Humaniora UIN Syarif Hidayatullah, 2018.

Setiawan, Kristianto. “Strategi Penerjemahan Dan Kesepadanan Makna Pada Terjemahan Subtittle Film ‘Turah’, Mengangkat Bahasa Jawa Ngapak Ke Kancah Internasional.” Prosiding 8, no. 1 (2019).

Setyosari, Punaji. Metode Penelitian Pendidikan Dan Pengembangan. Jakarta: Prenada Media Grup, 2011.

Suryawinata, Zachrudin, and Sugeng Hariyanto. Translation; Bahasan Teori Dan Penuntun Praktis Menerjemahkan. Yogyakarta: Kasinus, 2003.

Syahbuddin, Firman. Keakuratan Penerjemahan Lisan Dalam Syarh Kitab Adab Sulukil Murid Karya Habib Abdullah Al-Haddad Di Majelis Taklim Nurul Iman Serpong, Tangerang Selatan. Skripsi. Jakarta: Fakultas Adab dan Humaniora UIN Syarif Hidayatullah, 2018.

Syarif Hidayatullah, Moch. Seluk Beluk Penerjemahan Arab Indonesia Kontemporer. Tanggerang Selatan: Alkitabah, 2014.

Tri Setyorini, Endah. Pengkajian Frasa, Teknik, Dan Penilaian Kualitas Keberterimaan Dan Keterbacaan Dalam Terjemahan Novel “Tragedi Zainab” Karya Ali Ahmad Bakatsir. Skripsi. Yogyakarta: Universitas Ahmad Dahlan, 2019.


DOI: http://dx.doi.org/10.31314/ajamiy.11.2.360-376.2022

Article metrics

Abstract views : 206 | views : 171

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Copyright (c) 2022 Aji Saeful Ramdan, Yusroh Wahab

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.

 


Publisher:

Program Studi Sastra Arab, Fakultas Ilmu Sosial, Universitas Muhammadiyah Gorontalo
Jl. Prof. Mansoer Pateda, Pentadio Timur, Gorontalo-Gorontalo
Email: [email protected]

 

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.

Web Analytics

View 'AJamiy: Jurnal Bahasa dan Sastra Arab Stats

Flag Counter