Pengembangan Teknik Penerjemahan Berbasis Teori Appraisal Pada Brosur Pariwisata Bilingual Kabupaten Gorontalo (Suatu Studi Analisis)

Dahlia Husain, Desrika Talib

Abstract


Sekarang ini, kebutuhan akan pariwisata sudah menjadi kebutuhan primer. Pergi ke tempat yang berbeda, merasakan pengalaman yang berbeda, makan makanan eksotis adalah salah satu hal yang diharapkan orang ketika mendengar kata pariwisata. Sayangnya, tidak semua tempat wisata menyediakan informasi yang dapat diakses dengan mudah oleh masyarakat yang berminat untuk mengunjunginya. Untuk mengakomodir pertumbuhan wisatawan yang cepat, digunakan beberapa strategi promosi, salah satunya dengan menggunakan brosur. Untuk memastikan bahwa brosur digunakan secara efektif, bahasa yang digunakan dalam brosur harus benar terutama dalam brosur dwibahasa. Tujuan dari penelitian ini adalah untuk mengetahui bahasa yang digunakan dalam brosur pariwisata dwibahasa yang digunakan sebagai alat promosi oleh Dinas Pemuda Olahraga dan Pariwisata Kabupaten Gorontalo. Metode yang digunakan adalah penelitian kualitatif deskriptif. Pengumpulan data dilakukan melalui isi brosur yang terdiri dari beberapa objek wisata di Kabupaten Gorontalo seperti; Menara Pakaya, Pantai Talua’a, Bantayo Poboide, Festival Budaya Gorontalo, Museum Iluta, Resor Pentadio, Desa Wisata Religi Bubohu, Diving Center Pantai Itoduti, dan sebagainya. Kemudian dianalisis berdasarkan metode error translation. Hasil penelitian menunjukkan bahwa terdapat 4 macam kesalahan yang terdapat pada brosur wisata bilingual yang diterbitkan oleh Disporapar Kabupaten Gorontalo yaitu kesalahan penghilangan, kesalahan penambahan, kesalahan pembentukan dan kesalahan penempatan. Oleh karena itu, penggunaan teori appraisal disarankan untuk meningkatkan kualitas terjemahan pada brosur pariwisata dwibahasa di Kabupaten Gorontalo yang selanjutnya akan berdampak pada peningkatan wisatawan mancanegara yang berkunjung ke Gorontalo.

 

Kata Kunci : Brosur, Terjemahan, Teori Appraisal

 


Full Text:

PDF

References


Ahmad, S. (2011). Analisis Terjemahan Istilah-Istilah Budaya Pada Brosur Pariwisata Berbahasa Inggris Provinsi Sumatera Utara. Tesis, 1–134.

Anna. (2011). Peraturan Pemerintah Republik Indonesia. Galang Tanjung, 2504, 1–9.

BPS. (2020). Statistik Perkembangan Pariwisata dan Transportasi Nasional November 2020. Berita Resmi Statistik, 110, 1–13.

Budiharjo, B., Nuraeni, A., Saptaningsih, N., Murti, B. D., & Rusjayanti, A. (2022). Persuasion in Tourism Promotion Bilingual Texts: The Importance of Syntactic Forms and Choices. Leksema: Jurnal Bahasa Dan Sastra, 7(1), 1–12.

Dong, T., & Lin, X. (2018). Attitude in Appraisal Theory: A Comparative Analysis of English Versions of Changgan Xing. International Journal of Comparative Literature and Translation Studies, 6(1), 42. https://doi.org/10.7575/aiac.ijclts.v.6n.1p.42

Febriani, R. (2018). Performa Brosur dan Situs Web Program Wisata Museum Sebagai Media Promosi Destinasi Wisata Museum. Nirmana, 17(1), 42. https://doi.org/10.9744/nirmana.17.1.42-52

Nindy Eka Putri, Silfeni, F. F. (2017). Strategi Promosi Melalui Media Periklanan Desa Wisata Kubu Gadang Kota Padang Panjang. 9(2), 113–121.

Nugroho, R. A., Septemuryantoro, S. A., & Lewa, A. H. (2017). Penerjemahan: Sebuah Cara untuk Meningkatkan Kualitas Pariwisata Indonesia. Prosiding Seminar Nasional Multi Disiplin Ilmu & Call for Papers, 800–808. https://englishcoo.com/kesalahan-poster-

Puspita Sari, W., & Ardi, H. (2013). Translation Techniques and Translation Accuracy of English Translated Text of Tourism Brochure in Tanah Datar Regency. English Language and Literature E-Journal, September, 2302–3546. http://ejournal.unp.ac.id/index.php/ell/article/view/2418

Putri, N. E., Silfeni, S., & Ferdian, F. (2018). Strategi Promosi Melalui Media Periklanan Desa Wisata Kubu Gadang Kota Padang Panjang. Jurnal Pendidikan Dan Keluarga, 9(2), 113–121.

Putri, T. A. (2019). An Analysis Of Types And Causes Of Translation Errors. Progress In Retinal And Eye Research, 3(3), S2–S3. https://doi.org/10.20473/etno.v3i2.15028

Qassem, M., Ali, L., & Muhayam, N. (2021). Translation quality in English-Arabic translation of tourist texts: A product perspective. International Journal of Linguistics and Translation Studies, 2(2), 1–21.

Rachwanti, R., & Cahyaningrum, I. O. (2021). Translation Quality of Tourism Transportation in Website of Solocity. Travel (Accuracy and Acceptability). Surakarta English and Literature Journal, 4(2), 98–109.

Sari, N. I. (2019). Translation Quality Of Indonesian-English Tourism Brochure In Solo. Surakarta English and Literature Journal, 2(1), 38–46.

Suryaningtyas, V. W. (2018). Pemanfaatan teori appraisal di media informasi pariwisata bilingual: upaya untuk membangun model penerjemahan berbasis lsf.

Suwintari, I. G. A. E. (2012). Kepuasan Wisatawan Terhadap Kualitas Pelayanan Tourist Information Counters Di Jalan Padma Utara Legian, Kuta. Jurnal Hospitality Management, 2 (2).

Tajvidi, G.-R., & Arjani, S. H. (2017). Appraisal theory in translation studies: An introduction and review of studies of evaluation in translation. Journal of Research in Applied Linguistics, 8(2), 3–30.

Xiangang, Z. (2017). Implications of Appraisal Theory for Text Translation [J]. Foreign Language Education, 6


DOI: http://dx.doi.org/10.31314/tulip.6.1.34-40.2023

Article metrics

Abstract views : 240 | views : 132

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Copyright (c) 2023 Tulisan Ilmiah Pariwisata (TULIP)

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.


Publisher:

Program Studi Pariwisata, Fakultas Ilmu Sosial, Universitas Muhammadiyah Gorontalo
Jl. Prof. Mansoer Pateda, Pentadio Timur, Gorontalo-Gorontalo
Email: [email protected]

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.

Web Analytics Made Easy - Statcounter
View Tulisan Ilmiah Pariwisata (TULIP) Stats