Al-mahārāt al-Asāsiyyah li al-Tarjamah (Suatu Kajian Teoritis Tantang Keterampilan Dasar Penerjemah)

Cutri A Tjalau

Abstract


The translation is an effort to replace the source language text material with equivalent and appropriate material in the target language. Current developments and advances in science and technology have implications for the need for reliable translators. This study will describe and describe in simple terms what competencies a translator must-have. This research is library research with a descriptive method. The research data are sourced from books on the theory of tarjamah, and scientific articles related to translation. The results of the study indicate that a translator must have the following skills; 1) master the source language and target language well, 2) master the translation methods, techniques, strategies, and procedures, 3) master the material or field of science from the translated text.


Keywords


Al-maha>ra>t al-Asa>siyyah; Kemampuan dasar; Penerjemah

Full Text:

PDF

References


Aliah Darma, Yoce, ‘Metode Pembelajaran Penerjemahan’, Jurnal Pendidikan Dan Kebudayaan, 13.067 (2007), 678–95

Anggrain, Rosita, ‘Berita Terjemahan Pada Situs Media Online’, Jurnal Komunikasi Universitas Tarumanagara, 6.3 (2014), 1–21

Donald J. Nababan, ‘Metode, Strategi, Dan Teknik Penerjemahan: Sebuah Tinjauan Mendalam’, in Kongres Linguistik Nasional XII Masyarakat Linguistik Indonesia Komisariat Surakarta (Surakarta: Universitas Sebelas Maret, 2007), pp. 44–56

Hasyim, Muhammad, BUKU AJAR MATA KULIAH TEORI TERJEMAHAN (Makassar: Jurusan Sastra Barat Roman Fakultas Sastra Universitas Hasanuddin, 2015)

Ikhsanto, Nur Eko, and Abdul Malik, ‘Teknik, Metode, Dan Ideologi Penerjemahan Dalam Terjemahan Buku Risalah Ila Syababil-Ummah’, Jurnal CMES, IX.1 (2016), 86–99

Ma’mur, Ilzamudin, ‘Konsep Dasar Penerjemahan’, Alqalam, 21.102 (2004), 431–58

Muslih, Muhammad, and Muhammad Yunus Anis, ‘Menentukan Arah Penerapan Teknik Dan Metode Penerjemahan Arab – Indonesia Dalam Teks Keagamaan : Studi Kasus Penerjemahan Syi’ru Machallil Qiyām Karya Fatihuddin Abul Yasin’, Jurnal CMES, X.2 (2017), 1–9

Perdana, Dafik Hasan, ‘Strategi Penerjemahan Bahasa Arab Yang Berterima Dan Mudah Dipahami’, Jurnal Bahasa Lingua Scientia, 9.1 (2017), 143–60

Rahmah, Yuliani, ‘Metode Dan Teknik Penerjemahan Karya Sastra’, Kiryoku, 2.3 (2018), 9

Sinaga, Edward James, ‘Penerjemah Tersumpah: Pengaturan Dan Praktiknya (Sworn Translators: Regulation and Practices)’, Jurnal Ilmiah Kebijakan Hukum, 14.1 (2020), 19

Syihabuddin, ‘TELAAH IHWAL KARAKTERISTIK PENERJEMAHAN NAS KEAGAMAAN’, Artikel Ilmiah FPBS PPs UPI, 4.1 (2016), 1–23


DOI: http://dx.doi.org/10.31314/ajamiy.11.1.97-103.2022

Article metrics

Abstract views : 536 | views : 286

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Copyright (c) 2022 Cutri A Tjalau

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.

 


Publisher:

Program Studi Sastra Arab, Fakultas Ilmu Sosial, Universitas Muhammadiyah Gorontalo
Jl. Prof. Mansoer Pateda, Pentadio Timur, Gorontalo-Gorontalo
Email: [email protected]

 

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.

Web Analytics

View 'AJamiy: Jurnal Bahasa dan Sastra Arab Stats

Flag Counter